Modern Selfhood in Translation

£99.50

Modern Selfhood in Translation

A Study of Progressive Translation Practices in China (1890s–1920s)

Historical and comparative linguistics Translation and interpretation Asian history

Author: Limin Chi

Dinosaur mascot

Collection: New Frontiers in Translation Studies

Language: English

Published by: Springer

Published on: 3rd September 2018

Format: LCP-protected ePub

Size: 447 Kb

ISBN: 9789811311567


Introduction

This book examines the development of Chinese translation practice in relation to the rise of ideas of modern selfhood in China from the 1890s to the 1920s. The key translations produced by late Qing and early Republican Chinese intellectuals over the three decades in question reflect a preoccupation with new personality ideals informed by foreign models and the healthy development of modern individuality, in the face of crises compounded by feelings of cultural inadequacy.

The book clarifies how these translated works supplied the meanings for new terms and concepts that signify modern human experience, and sheds light on the ways in which they taught readers to internalize the idea of the modern as personal experience.

Through their selection of source texts and their adoption of different translation strategies, the translators chosen as case studies championed a progressive view of the world: one that was open-minded and humanistic.

Historical Context

The late Qing construction of modern Chinese identity, instigated under the imperative of national salvation in the aftermath of the First Sino-Japanese War, wielded a far-reaching influence on the New Culture discourse.

Conclusion

This book argues that the New Culture translations, being largely explorations of modern self-consciousness, helped to produce an egalitarian cosmopolitan view of modern being. This was a view favoured by the majority of mainland intellectuals in the post-Maoist 1980s and which has since become an important topic in mainland scholarship.

Show moreShow less