An energizing real-time journey through the translation of Never Did the Fire and the process of literary translation.
In Catching Fire, the translation of Diamela Eltit's Never Did the Fire unfolds in real time as a conversation between works of art, illuminating both in the process. The problems and pleasures of conveying literature into another language—what happens when you meet a pun? a double entendre?—are met by translator Daniel Hahn's humor, deftness, and deep appreciation for what sets Eltit's work apart, and his evolving understanding of what this particular novel is trying to do.
check_circleThank you! Your feedback has been sent.
Cookie settings
A few cookies help keep your books in order.
We use essential cookies so your wishlist and account features work smoothly. Optional cookies help us understand how readers use the shop so we can improve it.